Avez-vous déja essayé de traduire un texte sur le net avec un de ces logiciels de traduction? Je me suis livré ce soir à une petite expérience trés instructive.
J'ai pris le dernier paragraphe de mon précedent billet sur le match de Gerland et je l'ai fait traduire en diverses langues et retraduire en français par ce même logiciel. Voici le résultat.
Le texte original:
"On ne peut pas être vraiment déçus quand le meilleur au rugby gagne. Je serai au stade samedi. En cadeau, le Haka des All blacks de Saint Denis, il y a deux ans, même si je parierai qu'on aura plutôt le nouveau Kapa O Pango."
En passant par l'anglais, ça donne ceci:
"Les êtres vraiment déçus ne peuvent pas quand le meilleur avec des gains de rugby. Je serai à l'étape samedi. En cadeau, Haka de tous les noirs de Saint Denis, il y a deux ans même si je parierai qu'on aura Kapa plutôt nouveau O Pango."
C'est assez évocateur et on y trouve quelques éléments caractéristiques de l'âme britannique. le business ( "gains de rugby"), et une méconnaissance chronique de l'actualité française, le "Haka de tous les noirs de Saint Denis" étant probablement l'interprétation british des émeutes de l'an passé ( ah! l'humour britannique! toujours aussi délicieux et incorrect politiquement). Le reste est dans le ton de radio Londres: "les français parlent aux français, on aura kapa plutôt nouveau O pango, je répète...)
En passant par l'allemand:
"On ne peut pas être déçu vraiment, si le meilleur gagne en Rugby. Je deviens à l'étape son samedi. Dans le cadeau Haka DE blacks sanctifier Denis il y a deux ans, moi parier qu'on aura le Kapa o Pango plutôt nouveau."
Alors là ça me laisse perplexe, ça part plutôt bien et dès la seconde phrase, je suis largué. Un peu de "petit nègre"à la fin!? ("moi parier qu'on aura le Kapa o Pango plutôt nouveau. ")
En passant par l'espagnol:
"Ne pourront pas réellement être déçu quand le meilleur rugby au désir. Je serai en phase samedi. En cadeau, le Haka de de celui de blacks de Saint Denis, il y a deux ans bien que je parie qu'on aura plutôt le nouveau Kapa Ou Pango."
Ah l'espagnol c'est tellement sexy! on dirait une lettre fixant un rendez-vous d'amour. Te quiero... à samedi... A lire avec un accent espagnol et une voix bien grave...
En passant par le portuguais:
"Ne se peut pas réellement être desilusionado quand mieux rugby gagne. Je serai à la phase samedi. Sur cadeau, le Haka de ce DE blacks de Saint Denis, a deux ans malgré deparier qu'aura avant le nouveau Kapa le Pango."
Là, ça se corse. On n'a pas tous les mots sous la main apparement. Le sens est perceptible néanmoins.
En passant par le néerlandais:
"On ne peut pas véritablement être déçu quand meilleure au rugby gagne. Je serai dans le stade le samedi. Dans le cadeau, Haka du blacks de Denis saint, il y a deux ans me, parieront que lui nouveau Kapa o Pango plutôt."
Le meilleur élève jusque là mais le moins drôle.
En passant par l'anglais puis l' allemand:
"On ne peut pas décevoir vraiment si le meilleur avec des Rugbygewinnen. Je suis dans l'étape un samedi. Devant le dans cadeau Haka de tous les noirs d'un Denis saint, deux ans, même si moi pari qu'on a le Kapa o Pango assez nouveau."
Essayez à haute voix en y mettant le ton, ça fait un certain effet.
En passant par l'anglais et le russe:
"Un possible réellement déçu quand le meilleur avec des augmentations de rugby. 4 nakhozhus dans l'étape au samedi. Dans le cadeau, Haka la noirceur entière saint Denis, il y a 2 ans même si je pariais qu'on il le réveille a eu Kapa suffisamment nouveau au sujet de Pango."
Mon préféré, de la poésie sublime à déclamer nu au sommet d'une tour administrative..;! qu'est ce que je raconte? Je m'emporte.
Voilà. Pour ceux que ça intéresse vous trouverez ce logiciel à cette adresse .
10 commentaires:
Dis donc Manu...Tu me donneras l'adresse de ton dealer?
t'es débordé Manu... attention au surmenage.... t'as pensé à le traduire en langage binaire aussi???
"En cadeau, le Haka des All blacks de Saint Denis, il y a deux ans même si je parierai qu'on aura plutôt le nouveau Kapa O Pango."
Excuse moi mon cher Manu mais même en français (texte original) j'avoue avoir du mal à comprendre cette phrase....Je l'ai lue et relue et y'a rien à faire,j'entrave pas....
bon je suis allée faire un tour sur le site de traduction faire une experience....
Traduction de textes en portugais (dont je connais déjà le sens) vers le français.
Bha le résultat est complètement nul et ne veut absolument rien dire la plupart du temps.
Je trouve ça un peu gonflé quand même!!Pas toi?
Je reconnais que le verbe est sous-entendu, je voulais dire. En cadeau , je vous offre le haka...un peu lourd; en cadeau, voici le haka...
Finalement ça marche sans verbe avec voici.
Mais le simple fait une fille vive d'esprit comme toi ne comprenne pas ce que j'ai écrit suffit à me prouver que c'est mal écrit.
il manque une virgule aussi.
"mais le simple fait une fille vive d'esprit comme toi" ???
Ouai bha là tout ce que je comprends c'est que tu me dragues Manu....
BON ANNIVERSAIRE JIJI!!!!
Merci,merci.....C'est sympa ça!!!!Je crois que je vais utiliser ce blog comme boite à lettres....Huummm;...Qu'est ce que tu en penses Manu?
Enregistrer un commentaire